Random Talk

Hey All,

I’m doing this behind Ell’s back (sorry Ell xP)

So, I’m doing this as a test. Reasons being:

  1. I’ve always wanted to communicate with people who are interested in the stories I translate. It’s not my original work, but we obviously enjoy the same stories.
  2. I’m curious to see how people respond to this.
  3. I thought a poll would’ve been more practical but I was too lazy to figure out how to make one xD

So now, on to my questions.

  1. Are there any readers that are translators or are interesting in the process of translating? Obviously, Japanese in particular.
  2. Are there any aspiring writers here? If so, do you have any comments on the style of writing here (I’m trying to write my own story soon so I’m curious about input >=])?
  3. Does anyone here own cats?

I guess that’s it for now. Hope to see some comments. Even if not, we’ll still release translations as scheduled, I just want to see if we can get some interaction going.

-choiboy84

22 thoughts on “Random Talk

  1. 1. Yes, but have no knowledge of Japanese aside from the most commonly known words in anime and manga.
    2. Yes, but so much of a perfectionist that after the prologue I haven’t publish the next chapter in my blog in over a year because I’m still unhappy with it.
    3. I’m more of a dog person. Own several dogs.

    Like

    • 1. That’s how I got started learning Japanese xD
      Which language do you translate from/to?

      2. I’m worried that’s gonna happen to me too =T
      Hope you’re able to write something you’re happy with though.

      3. I love dogs too! I’d have a zoo if I had a big enough house.

      -choiboy84

      Like

  2. 1. Nah, I’m more of a PRing type of person.
    2. I am writing a thing, but it will take forever for it even attempt to get online. So far, I seem to be writing visuals out a lot, and making the fantasy stuff, at least for the most part, somewhat realistic/believable.
    3. I like cats, but I’m allergic to them, sadly. 😢

    Like

  3. 1. Have been thinking to repay my debt to the translation community. For TL I’m not very interested, and sadly I cant even read kanji, although I can speak romaji if I have to. As for editing, im interested, but my grammar is bad, as you can see here. I’m not a native, but that’s no excuse I suppose.
    2. Sometimes, I have that golden moment of inspiration ( you know, that chuuni thing that crossed your mind when you’re home alone or taking a bath ) Tried to write it, but I keep hesitating about details here and there and im so lazy, RIP. I’ve done some sketching though a few years ago. But, now, I don’t know how, but I completely lost my skill at sketching. Another RIP here.
    3. I cant say I own cats, but around a year ago two stray cats came, and my family fed him. Since then, the two stayed around my house often, and we just fed him if we have some food. Sometimes, my neighbor cat came too, and most of the time it ends up with a ruckus between the cats. XD

    By the way, sorry for the late comment, thanks.

    Like

  4. 1. Well if you’re not a native speaker, it’s obviously going to harder for you to study the language. But that’s cool. Have you ever tried working on anything?
    2. I think it’s good to just write anything at first and not worry about details, just to get whatever ideas you can think of out there. Even when I translate, I do a quick, rough translation for my first draft. It’s much easier to edit something rather than trying to be “perfect” the first time around. That would take ages.
    3. Aww, that was nice of your family. I like hearing about people being nice to animals.

    Feel free to comment on anything at any time.

    -choiboy84

    Like

  5. 1. I’m interested in translating, that’s why I into learning japanese right now. I forced myself to the point that i even bought a japanese LN online so i’ll be motivated more everytime i see it on my table xD
    2. I like your style of writing (though i haven’t read your own work), i started reading shinwa densetsu about 3 days ago, and the way the tl written made me immerse myself more into the story. yes, i’m the person who first imagine the scene, than put the character in which they are positioned in my imagination, and pressed the play button so my imagination—while reading the story—would play like a film inside here *pointing my head* :v
    3. I looooooove cat, I have several in my home~

    Like

    • 1. That’s cool. Though, if you’re in the early learning stages, I’d suggest starting off with shounen/shoujo manga. Personally, when I tried to get into actual books too soon, it was a bit daunting and discouraging. But if you have the discipline to do it anyway, more power to you.
      2. I’m really glad to hear that! Though, I have to give Ell credit for editing my translations =P
      3. Outstanding xD

      -choiboy84

      Like

  6. 1. Yes interested, but short on knowledge aside what’s been picked up in manga, anime, and Japanese films, I have been toying with MTL Translating actually specifically trying to translate the other chapters not released here. Sadly I’m only able to understand half of what’s actually written so I’m losing out on the other half.
    2. No comment, really everything looks good so far.
    3. Yup 1 cat, though if you ask him he’ll say he owns me instead…

    Like

    • MTL = Machine Translate, basically using Language Translation Applications (ATLAS) even Online ones like Google Translate to translate one language to another. More than a couple Novels on Novel Updates do MTL though it’s not perfect, but they do an alright job most of the time. If you want an example, take a raw chapter url of Shinwa Densetsu no Eiyuu no Isekaitan select japanese as the source and english as the language you want translated to into google translate and you’ll get a very very rough translation. It’s not perfect and most of the time is a mess, though sometimes you can get an understanding of what’s going on in the story.

      Like

      • Really??? There are people who post “translations” like that? Other than just looking up words, I think that’s an extremely unreliable way of translating. Even just translating words can be iffy depending on context. Plus, there’s slang, idioms, colloquialisms, dialects, etc that apps can’t be trusted with. Anyway, before I go into a bigger rant, yeah, I agree that you can use those if you want a general idea, but I don’t think don’t it’s cool for people to post “translations” that way…

        Like

        • I know some translators who do that. He uses several tl apps for comparison before editing the sentences so they make better sense. Only after that he does put the tl online.

          As for your questions…

          1. No, sorry. There once a time when I did, but then I found writing my own story and have my imagination going wild is more fun.

          2. Yes, but only as a hobby. I’ve my first online story up in royalroadl.

          If u want my thought of this novel, here’re some:
          – author need to choose first pov or third (sorry if i mix it up with other novel, too lazy to check :p)
          – u as the translator need to be more consistent wheter u tell the story in past or present tense. I see a lot of mix up.
          – author tend to simplify things. For example, in the last ch 14, the soldiers conveniently speak aloud only when they’re near mc and tell him all those informations, despite all of their ‘free’ time before they meet mc.

          3. I don’t hate cats, but prefer to keep no pet

          Thanks for all the chapters. Uh, is it okay to ask when the next ch will be up?

          Like

          • 1. Well my issue with editing machine translations is that that translation itself can be off. Plus there’s a lot of subtle nuances in Japanese which I kind of doubt a machine would be able to pick up on. But again, I don’t wanna go into a whole tirade. I’m really into translating if you can’t tell xD

            2.
            – Yes, I did notice that the author really likes to jump around with different POVs, which actually kinda puts me out of the story sometimes.
            – I’m also aware of the constant changes in tense. I actually match whichever tense the original text has. I don’t know if it’s the author’s style of writing or what, but I try to stay as true to the source text as possible without sounding awkward in English.
            – Well, it’s nice for us to get that info somehow xD

            3. Aww, but yeah, everyone’s different.

            We regularly release one ep every other week.

            -choiboy84

            Like

              • Yeah. I don’t know if you know any Japanese, but as a simple example, “taberu” is a verb meaning “to eat” in the nonpast form, and “tabeta” is past tense meaning “ate”.

                -choiboy84

                Like

                • Can’t read the writings, but did learn a bit back in my college days. And it’s always my believe that japanesse is similar to my mother language in term of various levels of 1st/2nd/3rd person (e.g ore and watakushi/omae and anata, etc.) and no real verb form differences in term of the time it happens.

                  In this case, eat is eat. Whether it has happened (past), currently happening (present), or will happen (future), is determined by the sentence.

                  I may be wrong, though

                  Like

                  • Yeah, Japanese does have 1st, 2nd, 3rd person pronouns. But in terms of different tenses, Japanese most definitely has them. It doesn’t have a future tense like English, but it does have a past and nonpast. Going back to my example, if I wanted to say “I EAT breakfast every day,” in terms of Japanese, that’s a nonpast tense, so I would use the verb “taberu” for the verb. If I wanted to say “I ATE breakfast yesterday,” that would be “tabeta”, which is past tense. There’s a clear cut difference in tenses. You can probably find a bunch of sites explaining it if you do a quick google search.

                    -choiboy84

                    Like

Comments are closed.